Послуги перекладу для підтримки конкурсу на посаду заступника керівника САП

Дата публікації:
Термін подачі до:

Загальна інформація
Антикорупційна ініціатива ЄС в Україні (EUACI) — це програма технічної допомоги Європейського Союзу у сфері боротьби з корупцією в Україні, що співфінансується та впроваджується Міністерством закордонних справ Данії. Загальною метою EUACI є досягнення прогресу в запобіганні та протидії корупції, забезпечення узгодженості та системності антикорупційної діяльності державних органів та органів місцевого самоврядування, а також розширення можливостей громадянського суспільства та громадян для сприяння боротьбі з корупцією та належного процесу післявоєнного відновлення України. Програма триває до квітня 2027 року.

Одним із бенефіціарів EUACI є Спеціалізована антикорупційна прокуратура (САП). Заснована у 2015 році та переутворена в окрему юридичну особу у 2024 році, САП є прокурорським органом із першочерговим мандатом на переслідування корупції найвищого рівня, зокрема кримінальних правопорушень, вчинених високопосадовцями та представниками місцевої влади, а також справ, що загрожують національній безпеці. Закон «Про прокуратуру» визначає статус, мандат, повноваження та організацію САП, а Кримінальний процесуальний кодекс України — її слідчу юрисдикцію.

Відповідно до Закону про прокуратуру, організацію та проведення конкурсу на посади заступника Генерального прокурора — керівника САП, першого заступника керівника та заступника керівника САП здійснює Конкурсна комісія (далі — Конкурсна комісія) у складі шести членів:

  • трьох осіб, призначених Генеральним прокурором за поданням Ради прокурорів України;
  • трьох осіб, призначених Генеральним прокурором за поданням міжнародних та іноземних організацій, які відповідно до міжнародних або міжурядових угод надавали Україні міжнародну технічну допомогу у сфері запобігання та протидії корупції протягом останніх трьох років.

У зв’язку з добровільною відставкою заступника керівника САП Андрія Синюка 14 листопада 2025 року утворилась вакансія на цю посаду. Відповідно, 19 березня 2026 року було створено Конкурсну комісію — передусім для проведення конкурсу на посаду заступника керівника САП.

Майбутній відбір заступника керівника САП стане першим застосуванням суттєво реформованих правил, передбачених Законом № 3509-IX, прийнятим у грудні 2023 року в рамках виконання умов МВФ та ЄС.

Відповідно до статті 29-1 Закону України «Про прокуратуру», фінансування та матеріально-технічне забезпечення діяльності Конкурсної комісії та її членів, зокрема Секретаріату, створеного для сприяння їхній роботі, може здійснюватися за рахунок міжнародної технічної допомоги.

З огляду на те, що до складу Конкурсної комісії входять три українські та три міжнародні члени, виникає потреба у забезпеченні як письмового перекладу, так і послуг усного перекладу для підтримки діяльності Комісії.

Мета

Метою цього завдання є забезпечення ефективної комунікації між українськими та міжнародними членами Конкурсної комісії, переклад документів і надання міжнародним членам доступу до всіх документів українською мовою відповідно до статті 29-1(3) Закону України «Про прокуратуру» — шляхом залучення перекладачів (усних і письмових) до складу Секретаріату, створеного для сприяння роботі Комісії.

Перекладач(і) забезпечуватимуть чітку, точну та професійну комунікацію між українськими та міжнародними членами Конкурсної комісії, Секретаріатом, запрошеними експертами та іншими учасниками відбіркового процесу на всіх його етапах. Виконавець також забезпечуватиме послуги синхронного перекладу під час усіх внутрішніх засідань Конкурсної комісії, консультацій, брифінгів та інших заходів, пов’язаних із відбором, за винятком етапу публічних співбесід із кандидатами.

Послуги синхронного перекладу під час співбесід із кандидатами вимагають особливої кваліфікації перекладачів із поглибленим знанням юридичної термінології англійською мовою і будуть закуплені окремо.

Під час виконання цих обов’язків перекладач(і) зобов’язані повністю поважати незалежність, неупередженість і самостійність у прийнятті рішень Конкурсної комісії, забезпечувати конфіденційність усіх персональних даних і чутливої інформації та захищати всі відомості, пов’язані з відбірковим процесом, від несанкціонованого розголошення.

Обсяг робіт

Перекладач(і) надаватимуть послуги усного та письмового перекладу між англійською та українською мовами для підтримки Конкурсної комісії з відбору заступника керівника САП у рамках підтримки Секретаріату. Перекладач(і) виконуватимуть доручені завдання у взаємодії з Координатором та адміністративним асистентом Секретаріату і зобов’язані повністю поважати незалежність, неупередженість і самостійність у прийнятті рішень Конкурсної комісії.

Перекладач(і) зобов’язані:

  • Забезпечувати якісний синхронний переклад між англійською та українською мовами під час засідань Конкурсної комісії, робочих нарад, брифінгів, консультацій та інших заходів, пов’язаних із відбором, за винятком публічних співбесід із кандидатами.
  • Здійснювати переклад під час онлайн- і офлайн-заходів у Києві та через платформи дистанційного зв’язку за необхідності.
  • Забезпечувати точну, неупереджену та повну передачу змісту, тону та наміру висловлювань учасників, зокрема в дискусіях, що містять юридичну, процесуальну та інституційну термінологію.
  • Здійснювати переклад для членів Конкурсної комісії, представників Секретаріату, запрошених експертів та інших зацікавлених сторін, залучених до відбіркового процесу, за запитом.
  • Забезпечувати переклад під час сесій із практичними кейсами, брифінгів щодо спеціальної перевірки та перевірки доброчесності, а також на інших процесуальних етапах, де Конкурсна комісія потребує мовної підтримки.
  • Завчасно готуватися до завдань: опрацьовувати порядки денні, довідкові матеріали, юридичні або процесуальні документи, термінологію та довідкову інформацію, надану для виконання завдання.
  • Дотримуватися суворого нейтралітету та утримуватися від висловлення думок, коментарів, пояснень або будь-якого іншого змістовного внеску поза межами перекладацької функції.
  • Координувати з Конкурсною комісією та Секретаріатом графіки перекладу, організаційні питання, технічні вимоги та бажану форму перекладу.
  • Негайно повідомляти Секретаріат / Конкурсну комісію про будь-який реальний або потенційний конфлікт інтересів, неможливість з’явитися на заплановане завдання або будь-які обставини, що можуть вплинути на якість або неупередженість послуг.
  • Виконувати будь-які інші перекладацькі обов’язки, доручені Конкурсною комісією або Координатором Секретаріату, на підтримку процесу відбору заступника керівника САП.
  • Вміти працювати з форматами MS Office, PDF, PowerPoint, вільним програмним забезпеченням з відкритим кодом (Linux) та за необхідності конвертувати надані текстові файли в придатний для роботи формат.
  • Забезпечувати узгодженість перекладеного тексту, а також дотримання вимог до якості й строків. Редагування є невід’ємною частиною послуги з огляду на великий обсяг матеріалів і необхідність залучення групи перекладачів для забезпечення цілісності й послідовності текстів та термінології.
  • Бути готовими до роботи понад стандартний робочий час і у вихідні дні за нагальної потреби.
  • Забезпечувати обробку не менше 25 сторінок на день (не обмежено) у стислі терміни.

Конфіденційність і захист даних

Під час виконання цих обов’язків перекладачі зобов’язані забезпечувати суворий захист і конфіденційність будь-яких персональних даних, чутливої інформації або матеріалів обмеженого доступу, отриманих у ході роботи. Така інформація може використовуватися виключно з метою виконання обов’язків, пов’язаних із процесом відбору заступника керівника САП, і не підлягає розголошенню або використанню в будь-яких інших цілях.

Результати діяльності

Протягом усього строку роботи Конкурсної комісії перекладач(і) зобов’язані своєчасно забезпечувати такі результати:

  • Надання послуг усного перекладу на засіданнях, брифінгах, консультаціях та інших заходах Конкурсної комісії за запитом.
  • Готовність до виконання завдань відповідно до узгодженого графіка та оперативних потреб Конкурсної комісії та Секретаріату.
  • Точний та неупереджений усний і письмовий переклад між англійською та українською мовами, зокрема в юридичних, процесуальних та інституційних дискусіях, пов’язаних із відбірковим процесом.
  • Своєчасна координація з Конкурсною комісією та Секретаріатом щодо графіків засідань, форми перекладу, технічних умов і будь-яких підготовчих матеріалів, необхідних для виконання завдання.
  • Завчасне ознайомлення з порядками денними, довідковими матеріалами та термінологією, що стосується запланованих завдань.
  • Дотримання вимог конфіденційності, захисту даних і професійної етики протягом усього строку виконання завдання.
  • За запитом — короткий звіт про надані послуги усного перекладу із зазначенням дат і видів перекладених засідань, підготовлений після завершення завдання (обсягом до 2 сторінок).

Кваліфікаційні вимоги

1. Ключові кваліфікації:

  1. Бажана наявність вищої освіти за спеціальністю «Лінгвістика», «Переклад», «Право», «Публічне управління», «Міжнародні відносини» або суміжними напрямами.
  2. Щонайменше 5 років відповідного професійного досвіду надання послуг письмового та/або усного перекладу (англійська–українська / українська–англійська), зокрема для заходів високого рівня, співбесід або офіційних подій.

2. Відповідність завданню:

  1. Підтверджений досвід перекладу у сфері права, правоохоронної діяльності, судочинства, антикорупційної діяльності або реформування публічного сектору вважатиметься суттєвою перевагою.
  2. Попередній досвід підтримки конкурсних комісій, конкурсів, процедур перевірки або оцінювання, а також донорських проєктів вважатиметься додатковою перевагою.
  3. Відмінне знання юридичної, процесуальної та інституційної термінології, що стосується завдання.
  4. Відмінні організаційні навички, надійність і дотримання строків.
  5. Здатність працювати в умовах тиску, зберігати концентрацію під час тривалих засідань і забезпечувати стабільно високу якість перекладу.

Бюджет, строки та місце виконання

Оплата Консультанту здійснюється щомісяця на підставі звітів Консультанта та рахунка-фактури за відповідний період. Розрахунки ґрунтуються на фактичній кількості годин усного перекладу за погодинними ставками та на кількості сторінок виконаного письмового перекладу.

Запланована дата початку роботи — дата підписання договору з Консультантом; орієнтовний строк виконання — близько 7 місяців із кінця квітня 2026 року. У разі продовження роботи Конкурсної комісії понад передбачені строки договір може бути продовжено відповідно.

Робота здійснюватиметься онлайн і офлайн у Києві.

Звітність і управління

Оцінка виконання роботи Підрядником ґрунтуватиметься на досягненні мети цього договору та отриманні його результатів, зазначених у розділах «Мета» та «Результати діяльності» відповідно. Крім того, виконання роботи оцінюватиметься на підставі успішної реалізації всіх конкретних заходів, передбачених розділом «Обсяг робіт» цього документа.

Підписуючи договір, Консультант зобов’язується зберігати в таємниці та конфіденційності будь-яку інформацію або документи («конфіденційна інформація»), розкриті Консультанту або виявлені чи підготовлені ним у ході або внаслідок виконання договору, та погоджується використовувати їх виключно з метою виконання договору, не розкриваючи третім особам. Консультант також зобов’язується не зберігати копії будь-якої письмової інформації або прототипів у своєму архіві та для власного використання.

Порядок подання заявок

Кінцевий термін подання пропозицій — 22 квітня 2026 року, 18:00 за київським часом.

Для участі в конкурсі учасник повинен надати такі документи:

  1. Короткий профіль компанії (не більше двох сторінок).
  2. Загальна чисельність персоналу.
  3. Резюме (не більше трьох сторінок для кожної особи) ключових членів команди, які братимуть участь у проєкті. Зазначити імена, назви посад у проєкті, основні обов’язки та обсяг часу, відведеного на цей проєкт.
  4. Перелік завдань, аналогічних цьому проєкту, виконаних за останні п’ять років.
  5. Бюджет на послуги в євро з урахуванням усіх податків та інших подібних платежів.

Бюджет має містити такі категорії:

  • *Письмовий переклад з/на англійську мову — євро/сторінка (1800 знаків)
  • Послідовний переклад — євро/1 перекладач/година
  • Переклад пошепки — євро/1 перекладач/година
  • Синхронний переклад — євро/година (1 перекладач у парі)
  • Ціна додаткових послуг (коректура та редагування зовнішньо перекладеного тексту) — євро/сторінка (1800 знаків)
  • Строки (години/дні) для письмового перекладу з використанням специфічної термінології — 1 сторінка (1800 знаків)
  • Приймання оплати в гривні без ПДВ — Так/Ні
  • Умови оплати

* Ставки на письмовий переклад можуть вказуватися окремо для стандартних і термінових умов. Виконавець повинен зазначити максимальну кількість сторінок, що кваліфікується як стандартний переклад, та ціну сторінки за терміновий переклад. Якщо зазначені документи не подано відповідно до вимог, заявка не розглядатиметься.

Пропозицію з усіма переліченими матеріалами необхідно надіслати до вказаного вище кінцевого терміну на адресу [email protected], у копії — [email protected], із темою листа: Interpretation for SAPO Deputy Head selection process.

Після отримання пропозиції ви отримаєте автовідповідь від поштової скриньки [email protected]. Якщо автовідповідь не надійшла — ваша пропозиція не була отримана; у такому разі зверніться до EUACI телефоном.

Мова подання пропозицій: англійська.

Запитання щодо технічного завдання слід надсилати на адресу [email protected] не пізніше 12 квітня 2026 року, 17:00 за київським часом.

Критерії оцінювання

КритерійВага
1Відповідний досвід відповідно до резюме70%
2Запропонований бюджет відповідно до фінансової пропозиції30%
Перейти до вмісту
EUACI
Огляд конфіденційності

Цей веб-сайт використовує файли cookie, щоб ми могли забезпечити вам найкращу взаємодію з користувачами. Інформація про файли cookie зберігається у вашому браузері та виконує такі функції, як розпізнавання вас, коли ви повертаєтеся на наш веб-сайт, і допомагає нашій команді зрозуміти, які розділи веб-сайту ви вважаєте найбільш цікавими та корисними.